Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
HonkyTonkVille
Ranczer
Dołączył: 02 Cze 2010
Posty: 1273
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/2 Skąd: Wielkopolska Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Sob 22:57, 30 Paź 2010 Temat postu: Uwagi i sugestie |
|
|
teachair napisał: | Jacky Don Tucker (Play By te Rules Miss All the Fun)
Jacky Don Tucker był młodszym bratem mego ojca
W wieku 17 lat dał dyla z domu.
Dołączył do kapeli rockowej, walnął sobie tatuaż na ramieniu.
Babcia mówiła, że zawsze miał nierówno pod sufitem.
Bo już w wieku siedmiu lat kradł arbuzy,
bawił się w doktora z sąsiadką.
Popijał winko jak skończył dziewięć lat,
Wymykał się i palił fajki pod ławką.
Był arbuzokradczym
glinownerwnym
zwariowanym ryzykantem.
Róbta-co-chcetowym
wagarowiczem
z rocznika 73.
Mówił: powinieneś to wiedzieć, jeżeli idziesz ze mną,
Bo jestem nagopływym palcofakim skurczybykiem.
Graj według reguł, bo stracisz całą zabawę.
Zawsze palił gumę I zwiewał przed szeryfem,
ale nigdy go nie złapali.
Bo nie był gapami futrowany, zawsze cool,
kiedyś nawet narzygał na trawnik przed sądem.
Wywołał nawet skandal, którego miejscowi nie mogli znieść,
kiedy złapano go z córką pastora.
Kupili szerokie łoże i w noc poślubną
ciocia Jenny rozkołysała swój świat pod wujkiem Jacky Donem.
Written by Toby Jeith & Chuck Cannon |
Piosenka ta już dawno uderzyła mnie jako wyzwanie do tłumaczenia. Twój przekład Teachair ma pewne istotne wady. Oto one:
1. Daddy's little brother" wyraźnie opiera się na zdrobnieniach, np. "braciszek tatusia"
2. "not having a lick of sense" to łagodne babcine określenie więc raczej "pusto miał w głowie"
3. Palił fajki ale nie pod ławką tylko pod werandą. Nawet jeśli założyć, że weranda dziwnie zabrzmi w polskim tłumaczeniu, to palenie "pod ławką" raczej ciężko sobie wyobrazić.
4. "cop a feeling" tzn. obmacywać dziewczyny
5. "water tower poet" to młody człowiek który maluje hasła na murach
6. Class of 73 to matura 73, a nie rocznik 73
7. "He'd say by God you better know it if you're runnin' with me" - "przemyśl dobrze co robisz kiedy zadajesz się ze mną"
8. Nagopływowy brzmi niezrozumiale, może więc "kąpiącym się nago"
9. "Play by the rules you're gonna miss all the fun" - "chcesz być grzeczny to się dobrze nie zabawisz"
10. Drag racing - ścigał się samochodami
11. cut a donut - wykręcił bączka autem
12. Double wide to rodzaj domu
13 "rock somebody's world" wstrząsnąć czyimś światem
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Cowboykash
Szeryf
Dołączył: 26 Lut 2007
Posty: 5768
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/2 Skąd: Otwock i Warszawa Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Sob 23:58, 30 Paź 2010 Temat postu: |
|
|
Cieszy fakt, że ktoś jeszcze zechciał zająć się tłumaczeniami, jednak nikomu tu nie chodzi o tłumaczenie słowo w słowo, tylko o jakiś ogólny sens czy zarys tego o czym opowiada piosenka.
Honky Tonk Ville - nie krytykuj proszę, tylko wspomóż jeśli możesz. Wszak gra toczy się do tej samej bramki
Zapraszam serdecznie.
|
|
Powrót do góry |
|
|
teachair
Wielebny
Dołączył: 10 Wrz 2009
Posty: 1765
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/2
Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Nie 6:16, 31 Paź 2010 Temat postu: |
|
|
HTV - dzięki za pomoc. Nie twierdzę, że znam język angielski, a zwłaszcza jego slangową odmianę na wylot. Co mogłem sprawdzić, to sprawdziłem. Takie tłumaczenie mi grało, więc zamieściłem.
Ale tak, jak pisze Robert - fajnie, że jest jeszcze ktoś. Czekamy na tłumaczenia!!! Let's do it together, bro!
|
|
Powrót do góry |
|
|
Ana
Traper
Dołączył: 19 Lip 2009
Posty: 979
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/2 Skąd: Stara Anglia :) Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Nie 13:34, 31 Paź 2010 PRZENIESIONY Pon 1:06, 01 Lis 2010 Temat postu: |
|
|
jak to kiedyś powiedziała Ewa D : " można tłumaczyć dosłownie a można poetycko "
nikt nie wymaga od Tomka wirtuozerii poziomu Michała ale wszyscy nie posługujący się językiem angielskim ( a takich jest sporo ) są wdzięczni Tomkowi za jego pracę,chęć i zaangażowanie .
Tomek czekamy na kolejne teksty a kolegę zapraszamy do współpracy ku zadowoleniu wszystkich.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Tommy
Traper
Dołączył: 11 Wrz 2009
Posty: 944
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/2 Skąd: Miechów Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Nie 17:22, 31 Paź 2010 PRZENIESIONY Pon 1:07, 01 Lis 2010 Temat postu: |
|
|
Ha! Żebym to ja miał tyle sił i cierpliwości, co teachair, w takich przekładach na polski.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ad teachair: dziękuję za przetłumaczenie "Three Wooden Crosses".
Ostatnio zmieniony przez Tommy dnia Wto 20:50, 02 Lis 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|